I caught a glimpse of a god, all shining and bright
Просто два существительных %)

Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft

Комментарии
05.06.2010 в 18:39

Tout est fragile...
O_o
правда, что ли? )))
05.06.2010 в 18:40

I caught a glimpse of a god, all shining and bright
Да-да... причем меня даже хватило на то, чтобы препарировать первое и практически правильно "расшифровать". )
А вообще, как говорила наша преподша, "в немецком языке существительным может быть что угодно"! )
05.06.2010 в 18:59

Tout est fragile...
suspended in gaffa
кошмар какой! и чё, это вот реально ОДНО слово??? его ж не реально произнести О_о. Его читать-то минуту будешь. :lol:
как это переводится хоть?
05.06.2010 в 19:05

I caught a glimpse of a god, all shining and bright
"Закон о передаче обязанностей контроля маркировки говядины", а второе - "Общество служащих младшего звена органа по надзору за строительством при главном управлении электрического обслуживания дунайского пароходства" (с) Википедия
На самом деле, это скорее словосочетание, и произносится с соответствующими акцентами, просто пишется в одно слово. У немцев и числительные в одно слово пишутся - тоже жутковато смотрится...
05.06.2010 в 19:14

Tout est fragile...
suspended in gaffa
офигеть, на самом деле. )) я и не знала, что в немецком такая вот хрень есть. )))
05.06.2010 в 19:46

Ну хотеть-то мне можно?!?
да числительные помню... на 2 строчки если милион чегото там.... безнулей если вообще
немецкий во многом суров.
06.06.2010 в 16:12

В конце сказки добро победило разум.
Ох, боже мой, а переводятся как?
И я то, простая душа, думала, что длиннее "улитки" в нем.языке слова нет))
06.06.2010 в 16:12

В конце сказки добро победило разум.
О, увидела перевод выше)